Entrevistas

Pandemia afectó al sector servicios, pero hay una luz

0

Denisse González, coordinadora NAMI Studios, habla sobre el trabajo de doblaje en Puebla en medio de la crisis sanitaria que enfrentamos

Jesús Peña

Denisse Ireri González Pérez, coordinadora NAMI Studios, indicó que la pandemia por coronavirus afecto muy fuerte al sector servicios, entre ellos el doblaje de audio del cual México es líder en América Latina.

“La pandemia ha sido complicada para quienes nos dedicamos al sector servicios, porque no hacemos productos de primera necesidad y eso siempre nos tiene relegados. Me dedico a la producción de audio y las campañas de publicidad se detuvieron, incluso una importante marca de supermercado nos suspendió por eso; había trabajo pero sólo para pagar obligaciones, realmente no había solvencia”, indicó en entrevista con Los Rituales del Caos, programa de NG Noticias.

Agregó que a partir de julio hubo un mejoramiento, una luz al final del túnel cuando comenzó la producción de material, pero reconoció que la mala situación económica continuará, mínimo, hasta finales de año.

De hecho, precisó que el único apoyo que recibieron durante este tiempo ha sido en el pago del servicio de agua, recibo que le llega muy caro pese a tener sólo un baño.

“Tengo una productora y generamos materiales audiovisuales. En noviembre cumpliremos seis años en Puebla y hay varios proyectos. La tecnología nos ha ayudado mucho, pero no del todo, porque se requiere de cierta calidad que a veces sólo se logra en el estudio”, indicó.

Señaló que en NAMI Studios se trabaja con gente de todas las edades, aunque los más pequeños tiene cierta limitante porque necesitan saber leer, pero a partir de los ocho o 10 años ya dan vida a los personajes por completo, porque para ellos más que trabajar es jugar, mientras les enseñan actuación.

“Si es que están interesados en el doblaje, lo primero es tener algo de formación actoral. Hay muchos locutores que tienen buena voz, pero al momento de actuar les cuesta trabajo, no quieren desgarrar la voz, pero esto se trata de interpretación. También debes tener buena dicción. De hecho nosotros tenemos disponible un diplomado para ello”, apuntó.

González Pérez agregó que su labor tiene un alto grado de complejidad, pues hace cinco cosas a la vez: escucha el idioma original, actúa lo que hace el personaje, traduce, lee un libreto y ve la pantalla para saber qué hacer.

Destacó que México sigue siendo el mejor país en Latinoamérica para el doblaje, una labor para que se necesita trabajar mucho.

Compartir ahora

Puebla mantiene ocho “municipios de la esperanza”

Entrada anterior

Mensajes Sicilianos –  PRI, entre desaire y ¿Desbandada?

Siguiente entrada

También te puede interesar

Comentarios

Deja un comentario

Más en Entrevistas